Identifiant de phrase IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E





    3

    3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
Glyphes disposés artificiellement
de
[Beischrift über angespannten Ochsenkarren, darunter Motiv zweier Ägypter, die einen Feind verprügeln, rechts vor Löwenmotiv, untere Bildhälfte, linke Hälfte, Mitte]
[§3] Sie? bringen? ihn (= feindlicher Spion) vor Pharao LHG.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Der Beginn der Beischriftzeile ist teilzerstört. Nach dem wohl sicheren ms am Anfang ist das folgende Quadrat beschädigt. Wreszinki, Atlas II, Tf. 170 gibt eine Wasserlinie mit 3 Strichen, KRI einen waagrechten Strich mit 3 Strichen und die Bemerkung, der Rest einer s-Hieroglyphe sei in die Figur des Ochsen hineingeraten. Dies ist auf dem Foto Wreszinski, Atlas II, Tf. 177 nicht erkennbar. Sollte dies der Fall, wäre es eine nachträgliche Einfügung und damit antike Korrektur einer fehlerhaften Inschrift. Warum Kitchen dann in der Übersetzung aber "we/they?" angibt, bleibt mir unverständlich. Im Vergleich zu anderen infinitivisch konstruierten Beischriften überrascht sowohl ein sḏm=f mit Suffix der 1.Ps.Pl. wie der 3.Ps.Pl.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd239SvukiE6wiVbw3RsFR9E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)