Satz ID IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU
Kommentare
-
- jm=k wird nur auf oDeM 1039 als Negativverb jmi̯ geschrieben, es folgt jedoch kein Verb, das es zu negieren gilt (dazu emendiert Helck wr zu wꜣi̯ r: "sei nicht fern!"). Die meisten Übersetzer scheinen jm=k einfach zu ignorieren, da es nicht als Verstärkung des Imperativs aufgefaßt werden kann. Parkinson ("Be weighty in yourself, and great of respect!") und Vernus ("Mets de la pondération en toi; le respect est important.") übersetzen: "Lege Gewicht in dich", d.h. "mache dich gewichtig!". Jäger emendiert jm=k zu m und bekommt einen Adverbialsatz dns m wr šf.yt: "Derjenige, der ernsthaft ist, dessen Ansehen ist groß". Könnte jm=k ein Hörfehler für jb=k sein? In Urk. VII, 64, 7 ist ein Beamter dns-jb (vgl. N. Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, Fribourg und Göttingen 1993, 305-306), er ist einer, der die Gedanken seines Leibes untergetaucht hält (hrp sḫr ẖ.t) (vgl. im nächsten Vers § 25.2).
- šf.yt: fünf Handschriften haben kein Suffix, zwei haben =k. Der Satz wird von fast allen Bearbeitern ohne Suffix übersetzt. Simpson hat "Be serious, and great as to (your) worth". Quirke übersetzt "Be serious with anyone greater in dignity", was eine Emendierung zu dns m wr šfy.t〈=f〉 〈r〉=k o.ä. voraussetzt.
Persistente ID:
IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22SECYiskbgv36lGGWvGRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.