Sentence ID IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c
undefined
"sagend", mit den Worten
(unspecified)
(undefined)
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Emmer
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
x+10
preposition
in die Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Futter, Mästung (von Geflügel)
(unspecified)
N
substantive_fem
Gans
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Gans
(unspecified)
N.f:sg
person_name
[andere Personen]
(unspecified)
PERSN
x+11
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
verb
nehmen, wegnehmen
(unspecified)
V
substantive_masc
Emmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
folgendermaßen: "Die Emmermengen, die man für die Gänsemästung der Gänse des Samaus in meine Hand gegeben hat - ich habe davon keinen Emmer weggenommen."
Dating (time frame):
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/02/2019)
Comments
-
Das r am Zeilenanfang ist eindeutig ausgeschrieben. - wnm sre in Z. 12 wohl nicht "Mastgans" (so Hrsg. mit Verweis auf das analoge wnm ẖpn in P Berlin 15515) - eine solche Wortbildung wäre kaum analytisch begründbar - sondern eher "Gänsefütterung", "Gänsefutter" o.ä.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20P4y0rq0LLmWN23cPGd6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).