معرف الجملة IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w



    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umtriebiger, Streuner (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ihm gehören das Leben, dahinzuwandeln (?), und sein Schutz vor jedem Umtriebigen (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, S. 34: "To him belongs life to go together with his protection (?) unto everyone that encompasses thee (?)" (und in Anm. 12: "Again an utterly obscure sentence"). Assmann, S. 407: "Ihm gehört das Leben, das mit seiner Beschützung zusammengeht, zu jedem, der dich umgibt (??)." Barucq/Daumas, S. 248: "Le vie lui appartient (de sorte que?) l'on marche avec sa protection contre quiconque rôde (?)." Auch der hier gebotene Vorschlag ist mehr geraten als übersetzt. Im Gegensatz zu Gardiner und Assmann wird ḥnꜥ mkj=f parallel zu ꜥnḫ gesetzt und nicht als adverbiale Ergänzung von šmi̯.t gelesen. Zur gerundivischen Bedeutung des r šmi̯.t vgl. H. Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, S. 141. Zu mki̯ r: "schützen vor" Wb II, 160,2. Die hier angesetzte negative Konnotation des pẖr.tj wird einzig von der Phrase mki̯ r diktiert und ist das Unsicherste an der Übersetzung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20JArS5DUykoMGGBFNQ79w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)