Identifiant de phrase IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs


ı͗w =j ı͗r ꜥnḫ-pr-ꜥꜣ 25 n mꜣꜥ.t ı͗w =j ẖn 〈nꜣ〉 〈ḥs.w〉 〈pr-ꜥꜣ〉



    particle
    de
    Futurum III oder Konditionalis?

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Königseid

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    25
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Rechte, Wahrheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    〈nꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    〈ḥs.w〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    〈pr-ꜥꜣ〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Ich werde einen Königseid in Wahrheit leisten, indem ich in 〈der Gunst des Königs bin〉.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Der zweite Teil ist offenbar nicht komplett. Eigentlich sollte der erste Satz kondizional sein ("Wenn ich den Königseid in Wahrheit leiste"), aber dann müßte die Protasis (wie in dieser Formel üblich) als Adverbialsatz mit tw=j beginnen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wDQBWdoUMvrAZDx8IQNYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)