Satz ID IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc






    1
     
     

     
     


    KÄT 79.2

    KÄT 79.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz (bildl. )

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de 〈Mein〉 Gott Thoth ist als Schild bei (wörtl.: hinter) mir.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - oLouvre und oCailliaud sind fast identisch in Orthographie, Zeilenanordnung und Form des Textträgers (allerdings ist oLouvre eine Tonscherbe, oCailliaud eine Kalksteinscherbe), weshalb hier beide gemeinsam behandelt werden. oLouvre hat Verspunkte und oCailliaud nicht und das Kolophon ist unterschiedlich (oLouvre: nur ein Datum; oCailliaud: mit einer Widmung).
    - Da oDeM 1001, oFlorenz 2624 und wahrscheinlich auch oDeM 1625 mit nn tkn=st aufhören, oGardiner 370 mit jw nṯr(=j) m jkm aufhört und oLouvre und oCaillaud mit jw nṯr anfangen, ist es möglich, daß mit jw nṯr ein neuer Abschnitt anfängt und daß jw nicht als neuägyptischer Umstandskonvertor, sondern als mittelägyptisches Hauptsatz-jw zu deuten ist.
    - nṯr=j: nur in pAnastasi I ist das Suffixpronomen ausgeschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)