Sentence ID IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA



    particle
    de wenn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)


    *beg*
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ertrunkener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    XIII,22
     
     

     
     

    undefined
    de ein Quantum von etwas

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de trinken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL


    *mtef*
     
     

    (unspecified)


    verb
    de sterben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn du einen Falken in einem (Quantum) Wein ertränkst und dies dem Mann zu trinken gibst (wörtl. "und du veranlaßt, daß der Mann es trinkt"), dann stirbt er.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • bjk ist in Chiffrenschrift als "bec" (hier aus programmtechnischen Gründen beg umschrieben) wiedergegeben. - swr ist ideographisch mit der hieroglyphischen Form des "Mannes mit der Hand am Mund" geschrieben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1qkJmuc0kh8m06amDTOKvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)