Satz ID IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A


šps Zeilenende zerstört rto 11 1Q zerstört m-bꜣḥ =f ḥr ksks ksks m ⸮wbꜣ? n s[___] Rest der Zeile zerstört vso 1 Zeilenanfang zerstört? sšsꜣ Ende des Textes?


    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben; herrlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 11
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de tanzen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de tanzen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergnügung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    vso 1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört?
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    (unspecified)
    V


    Ende des Textes?

    Ende des Textes?
     
     

     
     

de Edel [---] vor ihm, (?) ein Tanzen (?) tanzend, in Freude über [---] [---] belehrt (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ksks ksks: Eine mittelägyptische Figura etymologica? Oder eine mit dem koptischen Tautologischen Infinitiv verwandte Form (hierzu A. Shisha-Halevy, in: JCS 1, 1990, S. 99-127, v.a. S. 107, Typ I)? Fox, S. 348 ging dagegen von einer Wiederholung aus ("while skipping, skipping"), wohingegen Mathieu, S. 123, Anm. 421 eine Dittographie vermutete.

    sšsꜣ ist das einzige Wort, das auf dem Verso erhalten ist. Ob es zu einem neuen Text gehört oder zum Liebeslied des Rectos, ist unbekannt. Auffälligerweise wurde es mit dem schlagenden Mann determiniert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.10.2023, letzte Revision: 25.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pZyWZqAki0o7LoOltdy3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)