Satz ID IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY




    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de herantreten (an)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [An dessen beide] Bein[e] die Götter [herantreten, wenn sie] seine Majestät als ihren Herrn [(an)erkennen],

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • In pBoulaq 17, Zl. 4-5 steht zwischen jy=f m Pwnt und ẖnẖn nṯr.w noch folgendes: wr jꜣd.t hꜣb=f (m) Mḏꜣw, nfr ḥr jy=〈f m〉 Tꜣ-nṯr, aber dafür scheint auf der Statue kein Platz zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)