Satz ID IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns




    vs.3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de erblicken

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Umarmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    vs.4
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

de ... wie folgt: Ich bete täglich zu Pre (=Re): gegeben sei, daß Du lebst, gegeben sei, daß 〈ich〉 dich sehe, indem du gesund bist und daß ich [dich] in [meine] Umarmung schließe ... für/von ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • oder auch 2.Sg. fem =T möglich

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mNjUtSvkqHpqKVYlQQmns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)