Sentence ID IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0



    verb
    de rufen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feuer (= hh)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme (= stj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Vso XIII,4
     
     

     
     

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de Mitleid haben

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de stehen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de außen, draußen

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de murmeln

    (unspecified)
    V

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de Mitleid haben

    (unspecified)
    V

de "Rufe, während die feurige Flamme gegen sie ist, während sie sagt: 'Erbarmen!', während sie draußen dasteht und murmelt: 'Erbarmen!'"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Beachte die zwei verschiedenen unetymologischen Schreibungen von nꜥ als nꜣj (ähnlich wie das pluralische Demonstrativum) und nꜣe-ı͗j.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iYmgTkv0hXkOkQEqm9le0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)