Satz ID IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y






    7,6
     
     

     
     


    75

    75
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ein Wasserstrom (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-inf
    de verstecken, verbergen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Denn) es gibt kein wab.t-Gewässer, das sich verstecken ließe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • wꜥb/wꜥb.t: die Spuren passen zu wꜥb oder wꜥb.t (vgl. wꜥb.t in Zl. 64). In Zl. 126 steht der gleiche Satz mit dem Substantiv jtrw: "Fluß" statt wꜥb/wꜥb.t, weshalb das Wort auch mit "Fluß, Wasserstrom" o.ä. übersetzt wird. Ein solches Wort ist nicht in den Wörterbüchern verzeichnet. In CT V, 195f steht auf Sarg B9C das Wort wꜥb.t, dem auf den Särgen B5C und B7C (?) ḥbb.t: "Wasserstelle; Trinkwasser", auf Sarg B10C jedoch wꜥb.t: "Reinigungsstätte" entspricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)