Sentence ID IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Halsband

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Blume; Blüte

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    3
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Ring

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---] Körper, während ihre Ketten aus Blütenblättern und ihre [---] aus Schilfrohr sind, (und) während ihr kleiner Siegelring [an ihrem Finger] (und) ein (wörtl.: ihr) Lotos in ihrer Hand ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [---] n jsy: Am Beginn von Zeile 3 sind die Harpune, der Ideogrammstrich (?) und ein Fleischstück erhalten. Fox ging von der Lesung nꜣy=st qs aus und übersetzte: "her bones are reeds", was er in der zugehörigen Anmerkung als Bild der Grazilität deutete. Mathieu ergänzte dagegen das Wort krmt (Wb V 135, 7), das L. Christophe, in: GM 96, 1987, S. 27-29 zufolge höchstwahrscheinlich ein Armreif ist (der rechteckige Gegenstand, mit dem das Wort determiniert ist, ist laut Christophe kein Stein, sondern ein Armreif im Profil). Christophe stellte auch das Lemma kmr (Wb V 131, 5) hierzu, das wie das hiesige Wort mit Harpune und Fleischstück determiniert ist. Diese Ergänzung ist jedoch abzulehnen - zwar passt sie besser in den Zusammenhang, als Fox' Lesung, aber Armbänder aus Schilfrohr sind bislang m.W. unbekannt (der von Landgráfová, Navrátilová, S. 100 als Untermauerung dieser Ergänzung angeführte Halskragen Louvre E 14050 ist aus Papyrus und nicht aus Schilf). Zudem hängt das Wort kmr laut J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 321, Nr. 463 möglicherweise mit der semitischen Wurzel für "Knochen" zusammen. Eine übertragene Bedeutung "beinernes Armband" ist dann zwar denkbar, aber der Satz würde dadurch sinnlos: *"ihr beinernes Armband ist aus Schilf".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gr0MsXw0rrgpLQbkkeQrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)