Identifiant de phrase IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ




    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schwacher; Elender

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL
de
Ein Heer ist ein Schwächling (oder: ist schwach) (?), wenn sein Herr nicht b[ei ihm] ist;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ẖs: bei ẖs steht ein Personendeterminativ, was für das Substantiv ẖs: "der Schwache, Elende, Besiegte" spricht. Für Jasnow und Winand ist es ein Stativ in einer Präsens-I-Konstruktion: "a soldier is feeble" (Jasnow), für Quack ist es ein Adjektiv oder Partizip: "eine feige Truppe".
    - In Zl. 3.8 hat der Umstandssatz des Präsens die Klammernegation bn ... jw-nꜣ/jn. Dann ist auch hier jn zu ergänzen (so Quack, 1993, 11, Anm. 37). Das würde die Lücke auch besser ausfüllen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g3BKINsktooMAw5DWoXTQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)