Satz ID IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de eintreten lassen; hineinführen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de eintreten lassen; hineinführen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

de Ist diese Fähre hineingebracht (d.h. an Land gezogen; oder: versenkt)?

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung von sꜥq in diesem Zusammenhang ist unsicher. Bedeutet es einfach "eintreten lassen, hereinbringen", d.h. auf das Trockene ziehen, so daß die Fähre nicht weiter für den Fährdienst genutzt werden kann, oder hat es die nur für diese Textstelle verzeichnete Bedeutung von "(ins/unter Wasser) eintreten lassen", d.h. "untergehen lassen, versenken" (D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 221, Nr. 70; vgl. B1 290/alt 259, wo ꜥq vermutlich "(ins Wasser) eintreten", d.h. "untergehen" bedeutet und B1 251/alt 220, wo ein Wasserausschöpfer "eingegangen", d.h. vermutlich vom einströmenden Wasser überholt ist)? Da jw tꜣ mẖn.t sꜥq.t(w)=s ein Generalis ist, was im Kontext nicht gut paßt, wird das teilzerstörte und in hellerer Tinte geschriebene s von allen Bearbeitern wegemendiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)