Satz ID IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    9.2 (= alt 13.2)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gestoppt ist das Blut, das aus Hermopolis kommt, und gestoppt ist (dann) das rote Blut, das in (einer) Stunde herauskommt.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Thot und dessen sich in Hermopolis befindliches Kultzentrum Wnw stehen in Zusammenhang mit unerwünschten Zwischenblutungen (allgemein und in der Schwangerschaft) und der Menstruation, denn "von Haus aus wäre Thot als der Herr über den Mond und die Zeitrechnung dazu berufen, über die Menstruation gewalt zu haben. Die Zusammenhänge zwischen dem Mond und der 'Menses' dürften den Ägyptern nicht entgangen sein, ..." (Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 153). S. dazu auch Grapow, Grundriß I, 90, III, 11.
    - Wnw: "Hermopolis Magna" und wnw.t Wortspiel, wie schon von Grundriß IV/2, 158 festgestellt und von Borghouts, Mag Texts, 103, Anm. 82 wiederholt wurde.
    - snf dšr pri̯{.t} m wnw.t: Ist pri̯{.t} vielleicht eine Fehllesung für prr?

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dtKQ64Wkm8iPCl42ZFF2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)