Identifiant de phrase IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY


Frg. XVI,5 Satzanfang zerstört [__]⸮ꜣ?m =k wj ḏs =k sḫr.w.PL n [_]k[_] Rest der Zeile zerstört






    Frg. XVI,5
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    [__]⸮ꜣ?m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---] du selbst [---] mich, die Pläne des [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Das erste erhaltene Wort kann nicht mit Sicherheit ergänzt werden. Erhalten sind nach einigen Zeichenresten ein Schmutzgeier (?) und eine Eule, ferner ein Auge mit oberem Lidstrich (Lesung unsicher) und der schlagende Arm. Haikal, S. 246-247 schlug ꜥm vor, das im Hieratischen mit Schmutzgeier und zusätzlicher m-Eule geschrieben werden kann. Allerdings wäre in dem Fall die Determinierung mit zusätzlichem schlagenden Arm ungewöhnlich. Ferner entspricht ihre Übersetzung "you informed me" eher ḏi̯=k ꜥm=j als ꜥm=k wj.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bgiLdilEiznE7VfhWLvFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)