معرف الجملة IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [Verb (krankhafter Zustand eines Gefäßes)]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Nicht hat/ist ein mt-Gefäß/Strang dort ge-...(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n npw: Die Negation mit n nach dem vorangehenden nn ist unerwartet. Da leider das anschließende Verb npw unbekannt ist, ist es unklar, ob ein n sḏm=f vorliegt, oder ob zu n〈n〉 npw zu emendieren ist (vgl. Westendorf, Grammatik, 4, § 7; 144, Anm. 3; 252, § 343.? und Anm. 5). Die Zeichenanordnung spricht gegen eine Lesung nn pw und außerdem wäre auch pw ein unbekanntes Wort.
    - npw: Unbekanntes Wort, daß mit dem Krokodil determiniert wird. Es wird teils als Substantiv, teils als Verb aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 223 vergleicht mit dem Wort dp.w: "Krokodil" und meint, daß das Wort "here means something hostile to the patient". Er verweist des Weiteren auf ein Wort np, daß eine schmähende Bezeichnung für Apophis ist (vgl. Wb. II, 247.11: "Darm"; vgl. LGG IV, 201-202: "Nabelschnur(?)" und vgl. älteres npꜣ: Wb. II, 247.12: "Darm o.ä." bzw. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 251, Anm. 4: "Nabelschnur"). Er übersetzt unsere Textstelle mit "There is no enemy ..." (ebenso Bardinet), während Allen, Art of Medicine, 80 "There is no crocodile ..." hat. Aus Allens Übersetzung geht nicht hervor, ob er ein Wort npw: "Krokodil" ansetzt, oder zu dp.w: "Krokodil" emendiert. Die Übersetzung setzt voraus, daß eine altägyptische Negativkonstruktion für den Adverbialsatz vorliegt, denn mittelägyptisch wäre n〈n〉 erforderlich.
    Wegen des vorangehenden Verbs zbn denken die Autoren des Grundrisses bei npw eher an ein Verb (MedWb I, 457), für das auch schon Wb. II, 248.9: "Verbum: krankhafter Zustand eines Gefässes" angibt. Die genaue Bedeutung ist unbekannt; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 47 übersetzt "Schaden nehmen(?)", Brawanski, in: SAK 35, 2006, 44: "beeinträchtigt(?) werden" und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 96: "to sicken(?)".
    - mt: Bezeichnet jede Art von Hohlgefäß (Vene, Darm, Röhre) für Blut, Luft, Wasser, Urin, Samenflüssigkeit, Kot sowie jede Art von Strang im Körper (Muskel, Sehne, Ligament/Band, Nerv). Brawanski, in SAK 35, 2006, 45, Anm. 7 vermutet, daß in Fall 9 konkret die Arteria temporalis superficialis gemeint sein könnte. Allen, Art of Medicine, 80 übersetzt hingegen mit dem Substantiv "poison", was eine Emendierung zu mt〈w.t〉 voraussetzt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)