Identifiant de phrase IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo


1161b N/C post/W 24 = 1079 j:nḏ.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jmi̯ =k ḏd Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw




    1161b
     
     

     
     



    N/C post/W 24 = 1079
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.tw.pass.prefx.nom.subj
    V\tam-pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Pepi Neferkare soll geschützt werden; du sollst Pepi Neferkare nicht (fälschlich) nennen/verleumden.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aIwgK1WE6UtJbavPF54Qo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)