Identifiant de phrase IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Speichel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.n.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn du seinen Speichel untersuchst, der auf seine Lippen tritt / getreten (wörtl.: gefallen) ist – (dieser) kann nicht zu Boden fallen –,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ḫꜣi̯: Bedeutet "vermessen" und davon abgeleitet in medizinischen Texten "(durch vermessen) untersuchen". Breasted, Surgical Papyrus, 177 übersetzt diese Stelle jedoch mit "to observe", als ob es ein Synonym von gmi̯: "finden" oder mꜣꜣ: "sehen" ist (gefolgt von Ebbell, Lefebvre, Chapman, Bardinet, Nunn, Allen, Sanchez/Meltzer). Die Übersetzung von ḫꜣi̯ mit "untersuchen" (so Grundriss, Westendorf, Brawanski) impliziert, daß n ḫr.nj r tꜣ eigentlich das Ergebnis der Untersuchung ist. Deshalb wird in der Übersetzung von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 39; Westendorf, Erwachen der Heilkunst, 132; Westendorf, Handbuch Medizin, 716 (gefolgt von Brawanski, in: SAK 29, 2001, 23) davon ausgegangen, daß ein Stück Text ausgefallen ist, z.B. gmm=k sw: "Wenn du seinen Speichel untersuchst, der auf seine Lippen getreten (wörtlich: gefallen) ist, (so stellst du fest:) er kann nicht zu Boden fallen." (für gmm=k vgl. Kol. 12.15-16, 12.22, 13.3-4, 14.22-23, 15.6-7, 15.10-11 und 15.20-21; andere Fortsetzungen in 11.2, 13.19 und 14.17-18).
    - jš=f: Die Anordnung der Zeichen ergibt ein Wort jšf, das in Wb. I, 135.1 als "Speichel, Schaum auf den Lippen" aufgenommen wurde, aber zweifellos ist jš=f: "sein Speichel" zu lesen (so Breasted, Surgical Papyrus, 178; MedWb I, 107).
    - ḫr r sp.tj=f: "auf seine Lippen fallen". Die Phrase wird in Nachfolge von Breasted auch häufig umschrieben mit "von/an seinen Lippen (herunter)hängen" (Breasted, Lefebvre, Chapman, Bardinet, Sanchez/Meltzer), was zwar vielleicht der medizinischen Realität entspricht, aber nicht dem ägyptischen Wortlaut. Übersetzungen wie "fallen from his lip but not falling to the ground" (Allen; ähnlich Nunn) würde eine unterschiedliche Bedeutung der Präposition r im ersten ḫr r und im zweiten ḫr r implizieren, was unwahrscheinlich ist. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 25 übersetzt mit "daß sein Speichel nach den Lippen rinnt", was bedeutet, daß ḫr ein Partizip Aktiv Präsens ist (ebenso impliziert in den Übersetzungen von Breasted, Lefebvre, Chapman, Bardinet, Nunn, Sanchez/Meltzer); aber ein Partizip Perfekt oder ein Stativ/Pseudopartizip sind ebenfalls denkbar (so Grundriss IV/1, Westendorf, Brawanski, Allen; explizit als Pseudopartizip in einer Zustandsbeschreibung nach dem Verb ḫꜣi̯ identifiziert: Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, 488, Beisp. 1272).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1YSQViF0EW3ojeXBagWDeU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)