معرف الجملة IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w



    verb_caus_2-gem
    de
    beenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
sie haben ihre Tag〈e〉 vollendet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • skm=w: Da hier das neuägyptische Suffixpronomen geschrieben wurde, könnte bereits das neuägyptische präteritale sḏm=f vorliegen, so dass kein Perfekt-Infix ergänzt werden muss. Da das präteritale sḏm=f durch jw untergeordnet wird (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 162-163), wird es hier nicht als Nebensatz angeschlossen, sondern als eigener Hauptsatz behandelt.

    hrw〈.w〉: Nach der Umschrift bei Wente, "Make Merry" Songs, S. 125 folgen auf das r zwei Kreise unterschiedlicher Größe, zwischen denen sich eine kleine Zerstörung befindet. Assmann schreibt dagegen eine w-Schleife und ein rundes Zeichen ohne Binnengliederung (wohl die Sonnenscheibe), ohne Zerstörung zwischen beiden Zeichen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WQWoCdzkYrtsS1UIqou3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)