Identifiant de phrase IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg
jnk nb nn sn.nw =j šꜣꜥ-r Ḫmn.w {r} Pr-Ḥw.t-Ḥr ḥr ⸮ḫrp? r Ḥw.t-wꜥr.t m Z.17 j{r}〈t〉r.w 2
und (sogar) Per-Hathor liefert (?) nach Auaris an den zwei Flüssen.
Commentaires
-
- {r} Pr-Ḥw.t-Ḥr ḥr ḫrp r: So Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. d. Das r ist versehentlich angebracht worden und wurde dann zum Teil getilgt. Das darunter liegende Hauszeichen ist daher viel schmaler ausgefallen. Die kuriose Zeichengruppe nach ḥr danach liest er als ḫrp r hier: "liefern nach"; seine Übersetzung: "(...there is not my peer as far as Ashmunein); and (even) Per-Hathor brings tribute to Avaris ..." (danach Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Hofmann, Königsnovelle, 118; Haran, Nationalism, 266). Smith / Smith, Texts, 61 mit Kommentar S. 58 übersetzen stattdessen (mit r): "(... without rival as far as Hermopolis), even to Pathyris, for (my) attention is to keep control of Avaris (between the two rivers)" (wohl mit der Lesung: ḥr(=j) r ḫrp; übernommen von Simpson, Literature, 349), wobei einzuwenden gilt, dass Apophis bereits die volle Kontrolle über Auaris besaß und das Suffixpronomen 1. Sg. sonst immer ausgeschrieben wird; siehe Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329 Anm. 17, der diese Deutung aber übernimmt. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit Kommentar S. 22-23 lehnt diese Deutung aber ab. Nach ihm bezeichnen die beiden Orte die äußerste Grenze des Einflussbereichs der Hyksos (d.h. er liest šꜣꜥ r H̱nmw r Pr-Ḥw.t-Ḥr). Seine Emendation der folgenden Worte ist ḥr Rḫ,tj(?), seine Übersetzung: "... from Hermopolis to Pi-hathor upon the Rekhty Water." Den Rest stellt er zum nächsten Satz. Rḫ.tj ist ein Toponym im 16. unterägyptischen Gau, zwischen Mendes und Tanis (siehe F. Gomáa, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches II. Unterägypten und die angrenzenden Gebiete, TAVO Beihefte 66.2, Wiesbaden 1987, 251). Die bisher belegte Schreibung (mit Zeichen "Zwei-Vogelköpfe-und-Teich" (Hannig, HWB, Marburger Edition, 1435 Sonderzeichenliste G237); sowohl als Logogramm als auch als logographisches Determinativ) liegt hier aber nicht vor (Belege in konsonantischer Schreibweise sind im Totenbuch vorhanden; siehe Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques III, 138). Die erhaltenen Zeichen sprechen aber dennoch für Habachis Lesung und sind mit der von Redford weniger vereinbar. Die Verbesserung von Helck, Texte, 93 in ḥr wꜣ.t "an der Straße (nach Auaris)" (übernommen von Miosi, Reading Book, 47) hat kein Übersetzer berücksichtigt. Mit Pr-Ḥw.t-Ḥr ist vielleicht Gebelein gemeint; siehe Habachi a.a.O. Montet, Stèle, 115 übersetzte die Stelle wiederum anders: "Je suis un seigneur sans second depuis Chnoumu, jusqu'à Pi-Hathor du Nord et jusqu'à Avaris sur le Nil.", wobei nicht nachvollziebar ist, wie er auf die Lesung du Nord (ob n/r mḥ.t(j)(?)) kommt, da schon im Faksimilé von Hammad, Découverte, 206 eine solche Lesung ausgeschlossen bleibt.
- jtrw 2: Die Zahl ist eindeutig als Ziffer (mit zwei Strichen) geschrieben. Gemeint ist, dass Auaris zwischen zwei Nilarmen lag; siehe Habachi, Second Stela, 38 Anm. e.
Identifiant permanent:
IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1W9VQpB3ErMqwBTQGURAtg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.