Satz ID IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A


1,3 jmn ={j} 11, 7 sšm.w kk.wj m hrw 1,4 ḥsi̯ n{.w} sšm.w



    1,3

    1,3
     
     

     
     

    adjective
    de verborgen

    (unspecified)
    ADJ




    ={j}
     
     

    (unspecified)





    11, 7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de singen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Begleitung; Gefolge

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de verborgen an Erscheinungsform, der Dunkle (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage,
von (seinem) Gefolge besungen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯ n{.w}: der nw-Topf steht ebenfalls in oDeM 1027, pAnastasi VII und pChester Beatty V. Die übrigen Handschriften haben ein normales n. Aus anderen Handschriften geht hervor, daß das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen muß, da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird. Auch lobt oder begünstigt eher der Gott sein Gefolge als umgekehrt. Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - sšm.w: "Begleitung, Gefolge" steht ebenfalls in pAnastasi VII. Die übrigen Handschriften haben šms.w=f: "sein Gefolge" oder manchmal šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1VxTqd160I4sH73lWdzW0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)