Satz ID IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8


KÄT 62.3 Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer

KÄT 62.3 tw =k ḥn.ṱ Vso 5 r-ḥnꜥ =w 7 Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer



    KÄT 62.3

    KÄT 62.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de eilen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m




    Vso 5
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer

    Rest der Zeile leer; Rest des Ostrakons leer
     
     

     
     

de Du bist mit ihnen mitgegangen 〈zu dem〉 sieben〈ten〉 (Schreiber).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - tw=k ḥn.tj: siehe K. Peust, 212, 2007, in: GM 73-74 für den Stamm ḥn für die Stativbildung des Verbs "gehen" im Neuägyptischen.
    - Auf oDeM 1178 gibt es keine Lücke zwischen ḥnꜥ=w und der Zahl sieben. In pAnastasi I ist eine kleine Lücke vorhanden, die Fischer-Elfert, 55, Anm. zu (6,1:T62) als r pꜣ n.tj 7 ergänzt. Vgl. dazu pA n.tj 5/6/7 in KÄT 63.4, 64.2 und 64.4. Gardiner, 10*, Anm. 4 ergänzt schon sinngemäß: "in order to get a seventh scribe". Die Lücke ist aber eigentlich ein bis zwei Quadrate zu knapp für diese Ergänzung. Für die Zahl sieben in pAnastasi I siehe M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchung zum Symbolgehalt der machtgeladenen Zahl 7 im alten Ägypten (ÄAT 56), Wiesbaden 2002, 199-200.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SVomhZDEa1pTQ9W8tFJS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)