Satz ID IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ




    2095b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst also zum Himmel gehen und aus dem Tor des Horizonts herausgehen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1QQnnMuQ0wFrnu6O4OqrkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)