Satz ID IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
ruhen
(unspecified)
V
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[von verstorbener Angehöriger des Herrscherhauses]
(unspecified)
N.f:sg
particle
bei
(unspecified)
PTCL
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Kanopus
(unspecified)
TOPN
14
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
[beim Präsens I]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gehörig zu, unter, von
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Subst. + n + Zahl]
(unspecified)
PREP
ordinal
[bildet Ordinalzahlen]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
adjective
einzig, allein, nur (= wꜥṱ) [mit Suffix]
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Postnegation]
(unspecified)
PTCL
indem sie (die Priester) sie (den König und die Königin) dazu überredeten (wörtl. es in ihr Herz gelangen ließen), die Göttin (d.h. die verstorbene Prinzessin) mit Osiris im Tempel von Kanopos ruhen zu lassen, [welcher nicht nur zu] den Tempeln erster Klasse gehört.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Griech. epeisan kathydrisai tên thean meta tou Osirios en tôi (50) en Ka[n]ôpôi hierôi ho ou monon en tois prôtois 〈hi〉erois estin
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1PWZhQPLkT3rAZzyKEskWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.