Identifiant de phrase IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y




    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    I.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
The king shall be rejuvenated in your life;
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥwn nsw .... Eine andere Interpretation bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 149 und 150. Er möchte hier eine Eidformel erkennen: "Sowahr dem König euer Leben lieb ist". Für ihn sind alle nachfolgenden Sätze mit "sowahr ..." zu übersetzen, bis mit ḏd=ṯn in Zl. I.5 "so saget ..." der zweite Teil des Eides anfängt. Die Sätze jw wḏ.n ... nṯr.w=ṯn nʾ.tjw sind dabei als Zwischenbemerkung zu betrachten. Dem wird von Goedicke, in: JNES 22, 1963, 188-189 gefolgt: "As the king is juvenile in your oaths (?)". Nach dem ersten Satz folgen laut Goedicke Versprechungen.
    - Das Suffixpronomen bei ꜥnḫ=ṯn ist problematisch, weshalb Goedicke an das Wort "Eid" denkt. Gardiner, EG, 168, Anm. 4 fragt sich, ob es ein Fehler im Text ist und getilgt werden sollte.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • - s.t qsn.t: mit einem Hausdeterminativ nach s.t und ein zweites nach qsn.t, was auf ein Kompositum hinweist.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 12.07.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NwzYvQnkTljRrXszJC92Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)