Satz ID IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Schmerzlich ist, dass sie (um) dich weint.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw: Möller, S. 91 liest die Zeichen als jm. Das Zeichen nach dem Schilfblatt ist aber eher ein Wachtelküken als eine Eule, vgl. ebd., Tf. 77 und die Parallelen bei Posener, Tf. 9.

    jw mḥr: In den meisten Handschriften steht ein jw am Satzbeginn, mḥr (zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116) ist in diesen Fällen also ein verbal verwendetes sḏm=f mit einem substantivischen sḏm=f als Subjekt. In oDeM 1138Aro. und oBrüssel E.3208 ist kein jw geschrieben. Entweder ist dort der Satz noch an den vorherigen anzuschließen, ein jw zu ergänzen, oder mḥr ist als Partizip bzw. Adjektiv verstanden worden, so dass ein Adjektivalsatz vorliegt. Inhaltlich ändert sich an der Aussage nichts.

    ṯw: Auf oMMA 36112ro. und tCarnarvon III ist das Personalpronomen ṯw geschrieben, auf allen anderen Ostraka tjw.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NUc4LHaUPIlW0V9mCZyNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)