Sentence ID IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs
der dafür sorgt, daß der (Zug)vogel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) herabsteigt.
Comments
-
- dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten dwꜣ als eine Relativform mit Hapi als Bezugswort: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen". Foster hingegen übersetzt mit einem aktiven Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). pChester Beatty V und oDeM 1024 haben dwꜣ.tw, dwꜣ=tw oder dwꜣ tw und dieser Version folgt Helck: "Dich verehren die Götter alle als den, der den Vogel aus seinem Fremdland herabkommen läßt" (d.h. dwꜣ ṯw ... m rḏi̯ ...) (gefolgt von Barucq & Daumas). Auch Lichtheim und Quirke, die den Gedanken der lügenden Menschen von Vers 10.2 weiterführen, halten sich an diese Version: Lichtheim: "Though one praises all the gods, / Birds will not come down to deserts" (d.h. dwꜣ.tw oder dwꜣ=tw).
- rḏi̯ hꜣi̯: vier Handschriften haben hier eine negative Konstruktion mit nn, drei weitere haben rḏi̯ hꜣi̯ mit rḏi̯ als aktives Partizip. oDeM 1050 hat m rḏi̯ hꜣi̯, was ein negativer Imperativ sein kann (etwa: "O du, den alle Götter lobpreisen, laß nicht zu, daß Vögel in die Wüste herabsteigen!"), ein m der Identität (siehe die Übersetzung von Helck) oder ein Fehler für nn. Die Versionen, die mit rḏi̯ anfangen, haben ḫꜣs.t=f am Versende. Das Suffix wird sich dann auf ꜣpdw als Singular (und auch als Kollektiv?) beziehen, da unklar ist, was Hapi mit "seinem" Fremdland/Wüste zu tun hat. Die Versionen mit der Negation am Anfang haben nur ḫꜣs.t am Versende (nur in pSallier II und pAnastasi VII erhalten; das Versende ist in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1193 zerstört).
- hꜣi̯ ḥr: kann "herabsteigen auf; "fallen auf" bedeuten (Wb. II, 472.13; 473.17-18 und 22), wird aber ebenfalls im Sinne von "(nach Ägypten) zurückkehren aus" verwendet (Wb. II, 472.7). Damit die negativen und positiven Sätze inhaltlich gleich sind, müßte der negierte Satz lauten: "er wird nicht zulassen, daß Vögel in die Wüste (statt ins Fruchtland?) herabsteigen", die Partizipialkonstruktion wäre: "der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) zurückkehrt". Die abweichenden Versionen pSallier II und pAnastasi VII lauten: nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "Es gibt keinen Vogel, der 〈in〉 die Wüste herabsteigt (oder: 〈aus〉 dem Fremdland zurückkehrt)" bzw. nn hꜣi̯.y ꜣpd ḥr ḫꜣs.t: "Die Vögel werden nicht in die Wüste herabsteigen (oder: aus dem Fremdland zurückkehren)".
Persistent ID:
IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LXh0nYHELssPFruQgsCSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.