معرف الجملة IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI




    6,11

    6,11
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    6,12

    6,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wer auf Erden ohne Kummer war, ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ..., nachdem die Existenz auf Erden ohne Kummer war, nachdem die Lebenszeit in Frieden verbracht worden ist.

    - oAshmolean 1938.912 und oGardiner 515 haben šnw: "Kummer", oGardiner 97 hat ḥꜣw: "Trauer". Auf oPetrie 80 + oGardiner 1035 steht nn šnt n=f: "ohne daß es Schmähung/Lästerung gegen ihn gab".
    - oAshmolean 1938.912 und vielleicht oBerlin P 14277 haben m zbi̯, die anderen Handschriften haben kein m der Identität.
    - wn und zbi̯ werden unterschiedlich aufgefaßt: als Infinitive (Parkinson; Schipper, in: ZÄS 125, 1998, 168; man erwartet dann wnn und zbi.t), als pass. sḏm=f-Formen im Umstandssatz (Posener; Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 40) und als Futur im Wechselsatz (Vernus, Sagesses, 210; Vernus, Les parties du discours, CSEG 5, Genève 1997, 38, Anm. 122: "De même que la vie terrestre ne comportera pas de chagrins, / De même l'existence se passera en paix.").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1KGYxGub0A2jkxg3r6QQDI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)