معرف الجملة IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc


A 5 Papyrus abgebrochen ḏd =sn m-ḫt jr =f hꜣi̯ mw r-ẖr[.w] Papyrus abgebrochen A 6 Papyrus abgebrochen





    A 5
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    A 6
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





     
     

     
     
de
[---] sie sprachen, nachdem nun Wasser nach unten gefallen war: [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r-ẖrw: Lesung nach Caminos. A.H. Gardiner; in: Comptes Rendus des Séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 1952, S. 587 las dagegen "vers le ciel" (r p.t). Caminos' sieht tatsächlich wie das p in der Zeile darüber aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1J1dRJXHECehckQghJuQTc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)