Satz ID IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,3
     
     

     
     

    verb
    de
    senden

    Inf.t_Neg.bwpw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    klein sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Obwohl ich (noch) außerordentlich jung bin, [schickt man mich] in den Tod (?)."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. f. Zum Platz vgl. das j:jri̯ in Z. 11, die beiden pluralischen Suffixpronomina in Zeile 2,2 und die Phrase ḏi̯.t šmj=j r pꜣ mwt in Z. 10 (sie würde den Platz nicht ganz ausfüllen, aber die Schrift ist allgemein in den unteren Zeilen der Seite kleiner als in den oberen). Ganz sicher ist die Lesung allerdings nicht: Die Zeichenreste am Beginn von 2,3 könnten zur rechten Hälfte des Arms passen, aber ein Teil des Oberarms müsste noch über der Lücke erkennbar sein, was nicht der Fall ist. Auch am Ende von 2,2 scheinen, zumindest auf Poseners Foto (Tf. 2) nicht alle Zeichenreste zu =w zu passen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1GPBOcpOEWLgJwXyPPi2V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)