Satz ID IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo



    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Autoritätsperson

    (unspecified)
    N.m:sg




    20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nützlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

de [Jeder] Gott, der seine Speisen besitzt: Sie sagen zu dir: "[--- willkommen in] Frieden, o Autoritätsperson, die nützlich ist für {ihren} 〈unseren〉 Ka!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Am Beginn der Lücke ist noch der sitzende Mann (Gardiner Sign-list A1) zu erkennen.

    Zu der problematischen Übersetzung des Terminus ḥm siehe T. Hofmann, Majestät und Diener - Zur Dialektik des Begriffes ḥm; ZÄS 128, 2001, S. 116-132. Auf S. 126 plädiert Hofmann für eine Bedeutung "Autorität", auch wenn selbst diese Übertragung "ebenfalls nicht voll befriedigend" sei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FbdDYXgkHotiwna43LzFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)