Identifiant de phrase IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI
Commentaires
-
Der erste Vers steht ohne jr ebenfalls in § 19.2.
- pri̯ ḥr mw wird teils mit "aufs Wasser hinausgehen" übersetzt (Lalouette, Hoch, Quirke; Brunner, Cheti, 23; Jäger, 147, Anm. 51; abgelehnt von Vandier, in: BiOr 6, 1949, 15-16 und von Seibert, Charakteristik, 182), teils mit "aus dem Wasser herauskommen", wobei die Präposition ḥr allerdings unerwartet ist. Simpson und Brunner übersetzen in § 19.2 mit "weggehen vom Wasser", in § 21.5 mit "aufs Wasser hinausgehen", Jäger kommt an beiden Stellen zu der umgekehrten Übersetzung.
- mw ꜥḏ ebenso in § 19.2. ꜥḏ ist in den meisten Handschriften als "Fett" geschrieben, in oDeM 1549 (§ 19.2) als das Verb "unversehrt sein". Es wird meistens zu ꜥḏ: "hacken" im Sinne von "aufwühlendes, d.h. gefährliches Wasser" oder mit Helck von mw pꜣ ꜥḏ zu mw pd: "strömendes Wasser" emendiert, nur Quirke emendiert fragend zu "Wasser des Kanals" (welches Wort?). Hoch erkennt das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel", aber seine Übersetzung "it's slaughter" für pw ꜥḏ(.t) ist ohne Emendierung zu ꜥḏ.t pw grammatisch unmöglich. Vielleicht soll man ꜥḏ als Stativ zu mw ziehen: "unversehrtes, d.h. nicht von Krokodilen bedrohtes Wasser", oder zu jt=j: "mein Vater, indem er unversehrt ist". Jäger emendiert in § 21.5 tatsächlich zu ꜥḏ: "unversehrt sein" als Stativ.
-ḫr: wird teilweise als "er sagt" übersetzt (so Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati; Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), aber dann müßte es am Satzende und nicht am Satzanfang stehen. Helck vermutet das Verb ḫr: "fallen" in "so 〈fällt〉 er wie (durch) die Macht Gottes" (gefolgt von Parkinson). In rezenten Übersetzungen wird es als die Partikel ḫr am Anfang eines Adverbialsatzes mit pronominalem Subjekt betrachtet (Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 70, Korrektur zu 41, Anm. 5; Vernus, Future at Issue, 65, Anm. 36; Quirke, Jäger). Die Interpretation des Satzes ist jedoch unterschiedlich: Borghouts: "as soon as he (= the crocodile) has left that dangerous (?) water, then it (= the crocodile) is like the manifestation of a god"; Vernus: "alors il est dans l'état où l'a mis [litt.: alors il est selon] la colère du dieu"; Quirke: "he is as at a miracle"; Jäger: "so ist es wie ein Machterweis Gottes".
Identifiant permanent:
IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1DxQ2HX50ZBnMGbdruI9tI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.