Satz ID IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88


⸮r? pꜣ-Šj ı͗r n =t abgeriebene Stelle II,7 [⸮_?] ḏbꜣ [⸮_?] ⸢⸮_?⸣ r.ḥr =t


    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de der Gott des Schicksals

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    abgeriebene Stelle
     
     

     
     


    II,7
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Vergeltung, Strafe

    (unspecified)
    N.m:sg


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de "Pschai wird für dich [...] machen [...] ... Vergeltung [für ...] gegen dich."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Ich lese am Anfang r(?) als Basis des Futurum III bei nominalem Subjekt, vg. I 12 (r dort jedoch zweiteilig geschrieben). Der Hrsg. versteht das betreffende Zeichen als graphisches Element von qns; vgl. sein Facsimile S. 320. Ein derartiger an ein ṱ erinnernder Zusatz kommt in römischen Texten aus dem Fayum durchaus vor, allerdings ist ein Satz pꜣ-Šj ı͗r n=t in dieser Form schwerlich vollständig, und ein r / ı͗w müßte dann am Anfang ergänzt werden.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1D5HXIJgEzcnzkoQXIwQ88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)