معرف الجملة IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30


hꜣj bꜣ bꜣ.w XXVII,7 kꜣ kke kꜣ kꜣ.w sꜣ Nw.t r.wn n =j


    interjection
    de
    he!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     


    XXVII,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Finsternis, Dunkelheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [bei Göttern]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



     
     

     
     

    verb
    de
    öffne! (Imperat. von wn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



     
     

     
     
de
"He, Ba der Bas, Stier der Finsternis, Stier der Stiere, Sohn der Nut, öffne mir!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hꜣj, bꜣ und sꜣ sind hieratisch geschrieben. Zu "Stier der Stiere" (sicher nicht "Stier der zwei Stiere" trotz Doppelsetzung des Gottesdeteminativs) vgl. LGG VII 673. Vgl. die Parallele in X 28 (Das Ende von kꜣ kꜣ.w dort in der Lücke).

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1B6gHEJ4Umll7iyhwdJA30، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)