Identifiant de phrase IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8


1,2 7Q zerstört ⸢ḥꜥpj⸣ Zeichenreste ḥr ṯt〈f〉 {n} ={f} ḏw.w.PL nb-rm.w[.PL] ꜥšꜣ{.t[.PL]} 1,3 Zeichenreste 1,4 unleserlich Rest der Kolumne getilgt?






    1,2
     
     

     
     





    7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    überfluten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN





    1,3
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     





    1,4
     
     

     
     





    unleserlich
     
     

     
     





    Rest der Kolumne getilgt?
     
     

     
     
de
[---] die Überschwemmung [---] übersteigt die Berge; Herr der Fisch[e], zahlreich [an Vögeln ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • Anastasi IV hat: gmi̯.y=k Jmn jri̯.y=f n jb=k m tꜣy=f wnw.t 〈n〉 ḥtp jw=k ḥsi̯ m-ẖnw sr.w smn.ṱ m s.t-mꜣꜥ.t Jmn pꜣy=k ḥꜥpj ṯtf ḏw.w nb rm.w ꜥšꜣ ꜣpd.w nmḥ.w nb(.w) ssꜣi̯.w: "Du mögest Amun finden und er möge in seiner Stunde der Gnade nach deinem Wunsch handeln. Du mögest gelobt sein und dauerhaft am Platz der Wahrheit. Amun, deine Überschwemmung, übersteigt die Berge; der Herr der Fische, zahlreich an Vögeln: Alle Waisen sind gesättigt." In den 7 zerstörten Quadraten vor ḥꜥpj kann allenfalls eine gekürzte Variante gestanden haben; auch die Ergänzung hinter ḥꜥpj ist unklar und ab dem Beginn von Zeile 1,3 können die Zeichenreste nicht mehr mit Anastasi verbunden werden, s. Gardiner, LEM mit den zugehörigen Anmerkungen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)