Satz ID IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo






    11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de bluten

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.spec.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [Spei] aus, Blutige (?), [du] kannst [dich] nicht erheben [...]

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - znf.tj: Ich folge in der Deutung von snf.tj Mathieu (2000), S. 248: "Sanguinaire", d.h. als Ableitung von znf "Blut" oder znf: "bluten".
    - šp: Alle übrigen Handschriften haben hier pgs/psg.n=f tw: "er hat dich angespuckt". Vom Verb am Satzanfang haben sich die Determinative "Spuckender Mund" + Pluralstriche erhalten, davor steht noch der Rest eines senkrechten Strichs. Koenig liest bzw. ergänzt šp wie in der Zeile unmittelbar darüber, aber der senkrechte Strich unterscheidet sich von š und von p und könnte auch zu einem g gehören. Eine Reanalyse von pgs.n=f tw zu šp=s n=f tw/tj ist nicht ausgeschlossen.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 10.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd193USSEOUQfpLBiJVGoXgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)