Identifiant de phrase IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA


Sz65ZiehendeBeischrZ6 sṯꜣ.w 〈=n〉 kw Sz65ZiehendeBeischrZ7 wḏꜣ m štꜣ.w =f




    Sz65ZiehendeBeischrZ6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m



    Sz65ZiehendeBeischrZ7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Wir〉 wollen dich ziehen, (dich,) der heil ist in seinem Geheimnis.
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • Zur Emendation vgl. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 289 mit Anm. 3.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 28.10.2024, dernière révision: 28.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18ZHEjalU4vmAmixUKvyUA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)