Satz ID IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw



    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
     

    (unspecified)
    V


    Vso 11
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [neutrisch] das

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [mit r] betreffen, gehören zu

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Reise, Unternehmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Antiochos

    (unspecified)
    ROYLN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    Vso 12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man ... nicht mit dem, was sich auf auf die Unternehmungen des Antiochos und seine Heeres bezieht,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.06.2023)

Kommentare
  • Hrsg. übersetzt "None could controvert that which referred to the journeys" etc., bemerkt aber (S. 18 (gg)) mit Recht, daß die Konstruktion von pnꜥ mit ı͗rm ohne Parallele ist. Wir verzichten darum hier auf eine Übersetzung des Verbums. Quack, in: TUAT NF 4, 379: "Es wurde nicht umgeworfen, ebenso das, was" etc. M. Smith, Fs Baines, 2013, 69: "Nothing was overturned with respect to that which concerned the movements" etc. - Das q in "Antiochos" ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd15W2dSPMEbSrB3JnP8vsSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)