Satz ID IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U
Der König, er wandte sich den Hörigen zu.
Kommentare
-
- rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs nswt ꜥnn sw ḫft-ḥr {ḥr} mr.wt: Die Lesung, Emendation und Übersetzung erfolgt nach de Buck, Building Inscription, 53 mit 57 Anm. 44; danach auch Lichtheim, Literature I, 118. Im zweiten Satzteil mit dem Kern ꜥnn sw liegt ein Adjektivalsatz mit imperfektivem, aktivischen Partizip vor; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 374. Andere Varianten: Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82 beließen die Stelle bei rḏi̯.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn-nswt ... und übersetzten: "His Majesty has a royal scribe to go ⸢before⸣ the people" bzw. "Dann liess Seine Majestät den königlichen Urkundenschreiber gehen ..."; Hermann, Königsnovelle, 51: "Seine Majestät ließ den 'oberägyptischen König' aufziehen und wendete sich zur Front"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158 und Hofmann, Königsnovelle, 65 (ohne Änderung der Lesung): "der König, 〈er〉 wandte sich gegen die Hörigen". El-Adly, Lederhandschrift, 9 + 11-12 mit 14 Anm. aa hat rdj.jn ḥm=f šꜣs nsw ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉, und übersetzt: "Seine Majestät veranlasste, daß der 'König' voranschritt; er wandte sich zu seinem Gegenüber und sprach: ..." mit nsw als einem Beamten, der die Rolle des Königs für die Zeremonie eingenommen hat und dem zweiten ḥr als verkürzt geschriebene Redeeinleitung ḥr 〈ḏd〉; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. Oxford 1957, § 321. Eine defektiv geschriebene Redeeinleitung nahm schon Hermann, Königsnovelle, 51 nach Vorschlag von Erman bei Blackman, in: JEA 10, 1924, 196 an; zu den Interpretationen von Osing, Derchain und Goedicke siehe den nächsten Kommentar.
Persistente ID:
IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd14HfWzclEhEi0fWUoY5P1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.