Identifiant de phrase IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI
K3
x Wörter zerstört
verb_3-inf
nehmen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
[ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
K4
x Wörter zerstört
preposition
wegen
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
... das genommen wird von [Wort/Substantiv] zusammen mit deinen Brüdern Nefer-Iunu ... deshalb wegen der Angelegenheit (wegen eines Geschäftes ?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10ipNQUbkXSt9EHCL1p2cI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.