Satz ID IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Xandikos

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de entsprechen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ägypter

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de erscheinen, glänzen; gekrönt sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Jahr 9, Xandikos, (Tag)] 4, welches nach ägyptischer Zeitrechnung dem 18. Mechir entspricht, des Königs, des Jünglings, der an der Stelle seines Vaters als König erschienen ist,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2023)

Kommentare
  • Maxim Panov macht mich darauf aufmerksam, daß ganz am Anfang der Zeile auf älteren Faksimiles (Th. Young) ein auf den Photos mehr oder weniger unsichtbares Zeichen zu sehen ist, das z.B. von Spiegelberg nicht berücksichtigt wurde. Man braucht also die vom vom griechischen Text geforderte Tagesangabe "4" nicht, wie bisher geschehen (z.B. in früheren Version dieser Datenbank) nicht in eckige Klammern zu setzen. Hoffmann / Pfeiffer, Stein von Rosetta, 2021, 58 setzt die Tageszahl ebenfalls in eckiger Klammern, verweist aber 166 (2). auf einen "minimale(n) Rest der Tageszahl" auf dem Faksimile bei Quirke / Andrews.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 02.09.2022, letzte Revision: 02.09.2022

  • Das Datum entspricht dem 27. 3. 196. - Hierogl. (nur N. 1 mit abweichender Datierung) ḥꜣ.t-sp 23 Qrpjꜣjs sw 24 ntj jr ꜣbd 4 pr.t sw 24 ḫr ḥm=〈f〉 Ḥr ḥwn ḫꜥj m nsw ḥr s.t jt=f; Griech. Basileuontos tou neou kai paralabontos tên basileian para tou patros (..., s. u.) etous enatou (..., s.u.) mênos Xandikou tetradi, Aigyptiôn de Mecheir oktôdekaidekatêi

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0z9vIGXG0idiWQWBR2spHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)