Identifiant de phrase IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE




    verb_3-lit
    de
    niedermachen, zerstören

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    rto 9
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    vso 1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verleumden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     
de
Der, der dich verleumdet, wurde niedergemacht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • ḫbꜣ: Mathieu, Tf. 24 transkribierte das Hieratische als ḫbꜣ mit den Determinativen Finger und schlagender Arm, liegender/gefallener Mann, gekreuzte Linien, Pluralstriche und Sperling (sollten aber die Pluralstriche nicht eigentlich unter dem Sperling stehen?). Obwohl diese Determinierung eher für das Lemma "zerhacken; vermindern" (Wb III 253, 2-11) sprechen, vermutete er hierin das Wort ḫbi̯: "tanzen" (Wb III 250, 5-13) und übersetzte "ton maintien est une danse". Landgráfová/Navrátilová, S. 211 erwogen als Alternative für den gefallenen Mann den nach vorn gebeugten (Gardiner A 16), folgten aber ansonsten Mathieu. Kitchen übersetzte das fragliche Wort kommentarlos mit einem bislang nicht belegten "hushed", las aber zusätzlich die Zeichen beginnend mit dem gefallenen Mann als ḫrw: "laid down". Zwar kann ḫrw abgekürzt ohne die Einkonsonantenzeichen und r geschrieben werden, aber laut DZA 28.041.130 nicht in hieratischen Texten. Kitchens Lesung ist somit doppelt problematisch. Laut Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g liegt "eine Vermengung der Determinative für ḫbꜣ 'zerhacken' sowie das mit ihm in jüngeren Texten zusammenfallende ḫbi̯ 'vermindern, schmälern' und ḫꜣb 'sich beugen'" vor. Er übersetzt S. 53 mit "wurde darniedergemacht".

    pꜣ: Mathieu gab auf dem Faksimile noch Reste zweier hieratischer Schilfblätter nach dem pꜣ an und las hier pꜣy[=k]: "ton (maintien)". Quack, in: Landgráfová/Navrátilová, Sex and the Golden Goddess II, 55, Anm. g vermutet darin eher Überreste der früheren Beschriftung, so dass nur pꜣ allein zu lesen ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xhPWaVNkBCkDANOcmLRAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)