معرف الجملة IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0



    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    [subst. Inf.?] Ertasten(?), Berührung(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    numeral
    de
    2/3

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    tasten(?), berühren(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    numeral
    de
    Drittel

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)
de
"Ein Ertasten(??) von zwei Drittel(?) ertastet(??) ein Drittel(?)".
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung des Hrsg.s ("Ein Starker, er wird für sich stark sein") wird von J. F. Quack, in: TUAT 4, 364 und Anm. 196 angefochten. Ich übernehme zögernd seine (allerdings ohne jedes Fragezeichen) gegebene Übersetzung, der Sinn bleibt freilich äußerst dunkel (auch beim Folgenden). Auch ist daran zu erinnern, daß in römischen literarischen Texten des öfteren ein ṱ-Zeichen ohne erkennbare morphologische Funktion gesetzt werden kann. Zu Übersetzung der Stelle vgl. So nach J. F. Quack, in: TUAT 4, 364, (dort allerdings ohne Fragezeichen, eine Übersetzung, die was Stadler, Einführung in die äg. Religion, 2012, 173 Anm. 243 ("unverständlich").

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0xV1w9gdUILofSO9TCCTN0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)