Satz ID IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290
particle
beim nominalen Subjekt im Futurum III
(unspecified)
PTCL
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
epith_god
Herrin der Götter
(unspecified)
DIVN
Vso II, 1
verb
finden
(unspecified)
V
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
[subst. Inf.] Sorge
(unspecified)
V
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
veranlassen
(unspecified)
V
Vso II, 2
verb
entstehen
(unspecified)
V
substantive
Wanken, Schwanken(?), Dummheit(?)
(unspecified)
N
(n)
(unspecified)
—
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Umstandssatz des Futurum III]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
Isis, die Herrin der Götter, wird es in bezug auf dich finden, um ihre Sorge (für dich) auszuüben, um nicht zuzulassen, daß Wanken(?) entsteht in einer Angelegenheit, die gegen sie kommt(?),
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Übersetzung in Anlehnung an Quack (Hrsg. anders).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wwitCygkXXv3aZFbNd290, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.