Identifiant de phrase IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Unterägypten ist bei dir in Furcht. Zweimal (zu zitieren). (?)
(oder: Unterägypten kommt zu dir. Fürchte dich nicht! Fürchte dich nicht!)
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jw oder jwi̯: Das erste Wort kann die Partikel jw oder eventuell das Verb jwi̯ sein. Wreszinski und Leitz ergänzen beide die Partikel. Mit dem Verb jwi̯ würde die Übersetzung lauten "Es kommt zu dir Unterägypten aus Angst". snḏ kann mit jwi̯ kombiniert werden, aber die übliche Konstruktion lautet dann: "Es kommt Land NN in Verbeugung zu dir wegen der Furchtsamkeit ..."
    - m snḏ: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 213 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 83 erkennen beide die adverbielle Erweiterung "in Angst". Sie betrachten zp-2 beide als Verstärkung von m snḏ: "das Nordland ist in Furcht, in Furcht vor dir" bzw. "By you Lower Egypt is in great fear." Man könnte auch an einen negativen Imperativ denken: "Hab keine Angst!", der tatsächlich mit zp-2 verstärkt wird (Wb. 3, 437.5).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.08.2017, dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wIsF4koEsKglJbKJ1ShcU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)