Identifiant de phrase IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk







    3
     
     

     
     



    KÄT 81.3

    KÄT 81.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vergehen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    anklagen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg






     
     

     
     
de
Als was siehst du das Verbrechen meines Herzens an? Dann sollst du mich anzeigen/anklagen!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • jw ptrj=k: alle thebanischen Ostraka haben diese Variante, wohingegen im pAnastasi I der Adverbialsatz btꜣ=j ḥr jb=k m jḫ steht: "Woraus besteht mein Verbrechen deiner Meinung nach?" Ein Umstandssatz mit jw ergibt hier keinen Sinn, weshalb zu j:ptrj=k emendiert wird. Auch im nächsten Vers kann jw sḫꜣ=j zu j:sḫꜣ=j emendiert werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)