Identifiant de phrase IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk
3
KÄT 81.3
KÄT 81.3
verb_3-lit
sehen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Vergehen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
particle_nonenclitic
[Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
anklagen
kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
•
Als was siehst du das Verbrechen meines Herzens an? Dann sollst du mich anzeigen/anklagen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
jw ptrj=k: alle thebanischen Ostraka haben diese Variante, wohingegen im pAnastasi I der Adverbialsatz btꜣ=j ḥr jb=k m jḫ steht: "Woraus besteht mein Verbrechen deiner Meinung nach?" Ein Umstandssatz mit jw ergibt hier keinen Sinn, weshalb zu j:ptrj=k emendiert wird. Auch im nächsten Vers kann jw sḫꜣ=j zu j:sḫꜣ=j emendiert werden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.