Identifiant de phrase IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einsaugen (?)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Krokodil ist bereit, ihn einzusaugen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • tpj: Ist damit wirklich "Fährte aufnehmen" gemeint, wie Gardiner und Fischer-Elfert, in: WdO 14, 1983, S. 85 übersetzten, oder schon das Verschlingen der Maus selbst? Auch das "ihn zu ergreifen" des vorigen Satzes geht schon den nächsten Schritt, der auf ein denkbares "ihn zu erspähen" folgt.

    Anstelle des vorigen und dieses Satzes hat die Parallele auf pAnastasi V, 8,1 (Gardiner, LEM 59,6-7): sw m ꜣpd dnḥ.w m ḏr.t r(m)ṯ bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er ist (wie) ein Vogel, (der) von der Hand eines Menschen an den Flügeln gepackt ist. Er findet keinen Platz zum Fliegen."

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)