معرف الجملة IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU
2,7
2,7
verb_3-inf
vermindern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kuchen (als Opfer)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
6
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
2,8
2,8
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
umkommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
Verringert man (demzufolge) (etwas) an den Opferkuchen der Götter,
dann sind (schon?) Millionen von Leuten unter den Menschen zugrundegegangen.
dann sind (schon?) Millionen von Leuten unter den Menschen zugrundegegangen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḫbi̯: alle anderen Handschriften fangen mit jr an, aber dies ist ähnlich wie in Vers 2.5 nicht unbedingt notwendig. Mittelägyptisch müßte die Verbform dann jedoch ḫbb=tw lauten. ḫbi̯/ḫbꜣ wird laut Wb. III, 253.11 erst in späten Texten mit der Präposition m konstruiert, die Präposition ist hier jedoch in fast allen Handschriften anwesend (nicht pChester Beatty V).
- ꜣq: ist mittelägyptisch ein Stativ und deshalb muß der Satz perfektisch oder als Zustandsbeschreibung übersetzt werden.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pyfR3vTE7SglFhYYG1kSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.